> Ёжики > Ёжик №3-2005 • Я с три короба наврал и ещё коробочку!

John Lennon

Довольный автор со своей книгой

Кто такой Джон Леннон?
Что мы о нём знаем?
В шестидесятых годах играл и пел в самой популярной группе мира — «Битлз». Вот, пожалуй, и всё.
А он ещё и книги писал!
И написал аж две с половиной.
Игра слов в его стихах и рассказах свела с ума не одного переводчика. А для любителей английского достаём из коробочки стихотворение Джона Леннона из его первой книги «Пишу как пишется» («In his own write»). Для сравнения…


У зуднОго

Мадам: Мой дуплистый зуб сильно меня крючит.
Сэр: Солитесь же в это грустло, Мадам, и откройте пошире Вашу класть…
— О, Ваш крот совсем обеззубел.
Мадам: Увыах! У меня осталось всего восемь зубов.
Сэр: Значит, Вы потеряли восемьдесят три.
Мадам: Немероятно!
Сэр: Всем известно, что во рту имеются четыре кривца, два глупца и десять пристяжных, что вместе составляет штрипцать два.
Мадам: Ведь я все делала, чтоб сохранить свои зубы.
Сэр: Может выть! Но не вышло.
Мадам: Ах! Почему я не грешилась прийти к вам раньше?
Сэр: Рушайтесь, сейчас или негода.
Мадам: Так вы будете его вырывать?
Сэр: Нет, Мадман, я его элиминирую.
Мадам: Но ведь это очень больно.
Сэр: Дайте-ка на него взглянуть
— Крак!
— Вот он, пожалуйте, Маданц.
Мадам: Ах сэр, мне так хотелось сохранить этот зуб.
Сэр: Он весь черный, глиной — да и остальные тоже.
Мадам: Пощадите! Чем же я тогда буду есть?
Сэр: Министерство здравозахоронения предоставляет Вам возможность получить бесплатный набор зубных протезов, с ними будет похуже, что Вы на тридцать лет моложе.
Мадам: (В сторону): Тридцать лет дороже!
(Громко): Хорошо, сэр, я без предрассудков, вырывайте все мои погнилушки.
Сэр: О'кэй, чичас.

Перевод Алексея Курбановского


I SAT BELONELY

I sat belonely down a tree,
humbled fat and small.
A little lady sing to me
I couldn't see at all.

I'm looking up and at the sky,
to find such wondrous voice.
Puzzly puzzle, wonder why,
I hear but have no choice.

«Speak up, come forth, you ravel me»,
I potty menthol shout.
«I know you hiddy by this tree».
Dut still she won't come out.

Such softly singing lulled me sleep,
an hour or two or so
I wakeny slow and took a peep
and still no lady show.

Then suddy on a little twig
I thought I see a sight,
A tiny little tiny pig,
that sing with all it's might.

«I thought you were a lady».
I giggle,- well I may,
To my surprise the lady,
got up — and flew away.


ОДИН ПОД ДРЕВОМ

Один под древом я сидел,
Я скромен, толст и мал.
Мне кто-то сладко песню пел,
Но кто — не разобрал.

Гляжу я вверх, на небеса -
Певицу не найду.
Дивлюсь я: кто ж моя краса?
Где спряталась в саду?

Кто ты, явись! Напрасен страх!
Так тщетно я взываю.
Ты, верно, прячешься в ветвях,
Приди ко мне, родная!

Заснул под сладкий тот мотив,
Что снилось — не пойму.
Проснулся, кустик оросив,
Вернулся под листву.

Вдруг на сучке увидел я -
Тут, брат, разинешь рот! -
Сидит обычная свинья
И, что есть сил, поет.

Я думал, ты — девица!
Мне смех не превозмочь.
Вспорхнула тут певица
И улетела прочь

Один под древом

Рисунoк автора

Шел Силверстейн

А этого мастера и любителя словА наизнанку повыворачивать вы уже давно знаете! Стихи и рисунки Шела Силверстейна много раз появлялись в «Ёжике».

THE MEEHOO WITH AN EXACTLYWATT

Knock knock!
Who’s there?
Me!
Me who?
That’s right!
What’s right?
Meehoo!
That’s what I want to know!
What’s what you want to know?
Me who?
Yes, exactly!
Exactly what?
Yes, I have an Exactlywatt on a chain!
Exactly what on a chain?
Yes!
Yes what?
No, Exactlywatt!
That’s what I want to know!
I told you — Exactlywatt!
Exactly what?
Yes!
Yes what?
Yes, it’s with me!
What’s with you?
Exactlywatt — that’s what’s with me.
Me who?
Yes!
Go away!
Knock knock…


ЯКТО С ИМЕННОЧЕМ–ТО

Тук-тук!
Кто там?
Я!
Я — кто?
Правильно!
Что правильно?
ЯКТО!
Это мне и хотелось бы знать!
Что вам хотелось бы знать?
Я — кто?
Да, именно!
Именно что?
Да, ИМЕННОЧТО у меня с собой, на цепи!
Именно что на цепи?
Да!
Да — что?
Нет, ИМЕННОЧТО!
Это я и хочу узнать!
Я вам сказал — ИМЕННОЧТО!
Именно что?
Да!
Что — да?
Да, оно у меня с собой!
Что с собой?
ИМЕННОЧТО — вот что с собой! Я…
Я — кто?
Да!
Убирайтесь!
Тук-тук…

ЯКТО С ИМЕННОЧЕМ–ТО

Перевод Елены Ромашкиной


© 2k-2k5 Костанайская областная библиотека для детей и юношества имени Ибрая Алтынсарина
www.allib.org   емеля: albiblio[аt]yandex.ru